![]() ![]() Semantic and cognitive dissonance are read as textual markers of the psychic (dis)location experienced by displaced subjects. I further argue that the novel goes beyond the idea of ‘transparent translation’- a visible layering of a translated subjectivity over a discrete original subjectivity – by privileging their inter-permeability. However, I argue against reading Darling’s journey from Zimbabwean shanty dweller to illegal immigrant in America as a linear progression from an original (located) to a translated (dislocated) subjectivity. ![]() Based on the premise that the movement of subjects from one social context to another is analogous to the translation of text from one language to another, this paper proposes a transitional mode of subjectification. NoViolet Bulawayo’s We Need New Names – shortlisted for the Man Booker Prize and winner of the Etisalat Prize for Literature in 2013 – is a novel in which the leitmotif of (re)naming associates the trope of migration to the (dis)location and translation of subjectivities. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |